Acknowledgements
Publisher’s acknowledgements
Note on transliteration
Introduction: Francesca Orsini & Ravikant
1. Why Hinglish is a process and not a language: Ratnakar Tripathy
2. One whisky and one masala dosa: The many meanings of Hinglish in advertising: Santosh Desai
3. Hinglish is cool yaar!: Ravi Ratlami (Translated by Mehak Sawhney)
4. Hindi in the time of remix: Hinglish and Navbharat Times: Rohit Prakash (Translated by Francesca Orsini)
5. ‘Not too nanga-panga?’: Variety, mixing, and stratification in a Hinglish chick lit novel: Francesca Orsini
6. ‘Hindi hain hum’: Publishing in Hinglish: Aakriti Mandhwani
7. ‘Hinglishtani’ cinema: Historicising the contemporary: Ravikant
8. ‘I do fatafat constipation with goras in tip-top gora English’: Hinglish and English accents and speech in Jab Tak Hai Jaan: Helen Ashton & Rachel Dwyer
9. Hinglish signage@small town bazaar: Ravikant
10. The insurrectionary lateral-ness of Bhojpuri media: Akshaya Kumar
11. Hinglish hierarchies: The two-way process of linguistic humiliation on reality TV in India: Mohini Gupta
12. Hinglish FM: Kuch political ho jaye: Vineet Kumar
13. Bad, good and appropriate English: Negotiating English proficiency in Bangalore, India: Sazana Jayadeva
14. Fluidity, scale, and the colonial experience: A postcard from Senegal: Friederike Lupke
Contributors
Index